A treasure hunt, art history and language (CLIL assignment)

When you make an artwork, I’ve always felt that you need to create some sort of hook of fascination in the work that the viewer latches onto quickly and that will hold them long enough to take a proper, more considered view.  Good lesson material is similar, in that you need to catch the learner’s attention, once you have that you then take them to the content that you want them to encounter and understand.  Below is an example of such an approach.

Over the years I have written a large amount of lesson material, my OneDrive and the various websites that I have created are full of it.  One of the problems that arises with this is that you sometimes forget or overlook something that you made at some point that was good material and worked well.  I rediscovered this week exactly such an example.

With the twelve-year-olds that I teach I include a series of lessons that are centred around Renaissance and Northern Renaissance themes.  For our practical lessons we look at one-point perspective and we make a clay monster inspired by Hieronymus Bosch.  The “forgotten” lesson material though was a little art history lesson based around the Tower of Babel by Pieter Bruegel the Elder from 1563.  I´m not required to teach anything about this particular painting, it certainly isn’t in a fixed curriculum.  This is simply about encouraging pupils to look and to think carefully about pieces of art, trying to show them that art history doesn’t have to be a dry and stuffy place.

The Tower of Babel is great for this.  It has a simple story that is not difficult to understand, it is painted in a very realistic way, but above all, it is packed full of action and detail.  It is this level of detail that is the vehicle for this simple language and art history assignment.

Basically, my aim is threefold:

  • Get the pupils to look carefully and in detail at the artwork
  • Ask them to create language output inspired by the discoveries they make in the artwork
  • Create a fun and playful way of learning that has a gentle form of competition to it using a sort of scavenger-hunt principle

The whole lesson is hung up around the availability of extremely high-resolution photographs of artworks that can be found at various online locations.

Tower of Babel high/resolution image

I ask the pupils to get this image open on their laptop screen and first have a good look round the picture, zooming in and zooming out, taking a good look at everything that is going on.

Then I start my PowerPoint up at the front of the class.  Each slide shows a very zoomed in piece of detail from the painting, along with an arrow pointing above, below or to a side of the detail.  There is also a word, maybe `climbing` for example.  The idea is simply to±

  1. Find the detail in Bruegel´s original work
  2. Look just beyond the detail in the direction of the arrow
  3. Describe or explain what is going on in this `beyond` area, but the sentence that you form MUST include the given word in exactly the form it is given

Returning to this assignment for the first time in a few years it was great to see the pleasure that was had by this particular group of twelve-year-olds, They were searching around a nearly 500 year old painting, laughing at some of the more quirky discoveries they made.  They were enjoying looking at and exploring for themselves a jewel from art history.  Added to this they were also constructing often quite complex English sentences in what is their second language.

I´ll be doing my best not to overlook this half hour activity again next year!

For anyone interested in trying the assignment, my PowerPoint can be found below.

Art lessons, homophones and Ukrainian homophones

It’s a bit of an end of year project for me with the 13-14 year-olds that I teach.  A short, essentially creative graphic design assignment with a language twist.  In short, we take homophones (a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning), and design pictograms that illustrate the two different meanings.

I’ve written about the activity before, and that post can be found here:https://petersansom.wordpress.com/2015/03/26/homophones-clil-art-and-english-assignment/

This year I did much the same again, asking the pupils to produce a pair of matching pictograms that illustrate the contrasts in terms of language and meaning.  This year I offered the possibility to produce a handmade drawn result or a more graphic digitally made result.  Below you can see a few of the results.

All well and good you might say.  But for the last few months I have had two new additions to the class, Ira and Iryna from the Ukraine.  They’ve been two fantastic additions to the group.  Despite all that is of course playing out in their lives, they have been enthusiastic and extremely creative members of the class.  They have enjoyed the freedoms of the art lessons, that were rather different to the style of teaching they experienced back home.  I should also add that their level of English has allowed them to slip easily into the bilingual class that has been their educational home since arriving.

When I explained the homophones project to the class and set them to work on an initial bit of brainstorming and sketching out of possibilities I turned to Ira and Iryna, had they understood the project?  Had they grasped the eccentricities of this particular corner of the English language?  I didn’t have to worry, with an excited look on their faces they announced that they wanted to do the project using Ukrainian homophones, and off they went making plans for the illustrations for examples from their own language that they were able to share and explain to me and others in the class.

As it turned out there are homophones that the two languages share, such as organ (the musical instrument) and organ (the part of the body), but there were others that in English showed absolutely no connection at all!

Story telling, illustration and digital books, language and creativity in the art room

For several years I have been working on refining an art project that involves a number of distinct phases.

  • Research an artwork from art history
  • Presenting the research about the artwork and artist involved in the form of an infographic
  • Writing a story aimed at primary school aged children where the researched artwork plays a central role
  • Illustrating the story using a variety of drawing and/or painting techniques, traditional or digital
  • Designing the layout of the pages of the book where images and text have to be combined
  • ….and finally, the presenting a completed book

I will write about the use of infographics as an alternative to report writing on another occasion, but here I want to focus most of all on the story telling, the illustration and the designing of an online book.  Due to the uncertainties of the way the school year was going to develop I decided early in this lengthy project that I was going to encourage the pupils to aim for a more digital based working process.  In the end virtually the whole class chose to go virtually completely digital.

The story, once the research was completed, was hammered out on the iPads the pupils work with.  Incidentally, I should mention that we are talking here of pupils aged 14 or 15 mostly, and as part of a bilingual education stream, the pupils are working in English, their second language rather than their native Dutch.

Digital illustrations were produced using a variety of drawing apps, before these were then uploaded into the Canva app (also a pc application) to work on the page layout and overall design.  Even working on the relatively small iPad screen the pupils were able to produce some interesting and varied work. 

When all the pages are complete a .pdf can be exported of the complete book.

The pièce de résistance comes in the form of the Yumpu.com website that allowed the pupils to upload the raw pages to the site to generate an online digital version with three dimensional pages that can be turned. 

Click below to take a look at some of the possibilities the project offers from this year’s results:

Book One

Book Two

Book Three

Once we reach this point it is over to their teacher to grade the work on four criteria:

  1. The interest, complexity, and engagement of their story writing
  2. The use of English and grammar
  3. The quality of the illustrations
  4. The quality of the layout of the book

It is a lengthy project.  But in a world where we are all (and in the art department) are having to lean heavily on digital means, it is a project that offers interesting online possibilities for classes that have a little digital know how.

H3P going where few classes dare to go

A couple of weeks ago I wrote a slightly tongue in cheek post that mentioned my third year class H3P (mostly 14 year olds).  The post referred to how they sit down the back of the classroom, seemingly trying to get as far away as possible from me, which in the Covid classroom is, in some ways, quite welcome.

But H3P deserve a mention today for a completely different reason.  They are just over two years into their bilingual education. About 70% of all their timetabled lessons are taught not in their native Dutch, but in English.  We work hard at school with our classes to break through the tendency pupils have to slip out of English and back into Dutch.  Being a native speaker of English my own use of English is 100%, but even with that sort of input, some classes have to be pushed, cajoled and bullied into full participation.

Today during my lesson with H3P at the end of the afternoon I had to pop out of the room to go to the copy machine.  On returning to the art department I entered the corridor, the door was open and from the far end of the corridor I could already hear the class.  They can be a rowdy and chaotic bunch, especially when they think that I am not looking!  I crept up to the doorway to have a listen to hear what all the noise was about before entering the room.

The class seemed to be shouting and arguing with each other.  Nothing too heavy, it was all good humoured.  I listened on.  It was fascinating to hear my group of fourteen year old Dutch children arguing with each other in English, shouting to each other in English, joking in English. 

Two years ago I traveled to England with the very same children.  A trip that we use to try and help the children over the psychological barrier of daring to speak their first English words and broken sentences.  And now, two years on, the same group is arguing amongst themselves in English.  I stood outside for a while, it was fantastic to hear!

An educational present

Yesterday I boarded the train with a colleague. Face masks on, making the short trip down the line, fifteen minutes or so. Our conversation was almost immediately interrupted by a cheery “hey, Peter”. I looked across the carriage to see a tall, lanky, bearded face, peering out from behind a generous mask. He had obviously recognized me, despite my face mask. Could I return the favour? It’s not always easy, but on this occasion I could, it was Niek, a now young man, who I had last taught eight years ago.

Niek immediately launched into the conversation wanting to know how it was at school and how we were coping with the Corona situation. He enthusiastically explained what he was up to, nearing the end of his Masters degree. It was a open and relaxed conversation, if only a relatively short one. I could still very much recognize something of the first year boy who had been part of an unusual class of 23 children back in 2007 or 2008 perhaps. It was unusual in the sense of being a class of 18 boys and just 5 girls. Sometimes odd details just stick in your head.

It was nice to see Niek again and hear that all was going well for him.  But the nicest thing was this……

Although I am an art teacher, I am also a teacher in a bilingual stream, giving my art lessons in English to Dutch children.  I am part of the bilingual program where language learning is combined with teaching other subject areas. When Niek boarded the train yesterday and recognized me, he just launched into our conversation in English, despite the  context of being in a Dutch train and the conversations around us also being conducted in Dutch.  His English was fluent, clear and spoken without hesitation or grammatical faults.

When my colleague and I left the train fifteen minutes later I could turn and say with all honesty, that is why we are involved in bilingual education.  It is an unusual hybrid in the educational world.  It requires the teachers and pupils involved to participate in a language ‘game’ that asks everyone to conduct themselves in a second language, when using the first language would simply be easier. But here was an encounter that underlines the strengths of this approach and why it is so worth teaching in this way.

So thanks Niek, for this educational present to one of your old teachers. In the last week of this most different of educational years it does give a good feeling.

How did this happen?

I rounded off my attempt at language learning at school with an O level English (GCSE) grade C. I always enjoyed my English lessons, it’s just that I never felt very good at them. I was a slow learner, didn’t read a novel until I was nineteen and often muddled up words. With that in mind, that grade C perhaps wasn’t too bad.

z

Yet, through the course of the years I have ended up becoming a language teacher through the back door as it were. First and foremost, I consider myself an artist and art teacher, but increasingly I realize that my engagement through language, via the artistic route in a playful and creative way has rather become my thing. Could it be that my earlier struggles with English at school, followed by my struggles to learn Dutch when I moved to the Netherlands has actually made me a better language instructor? Maybe, it certainly gives me an empathy and understanding of how my pupils must, at times, feel.

But perhaps more significant is the robustness and self-belief that it has built…..a kind of ‘the things that don’t kill you make you stronger’ philosophy. I notice it in my pupils. Teaching them through immersion in the target language, especially at the phase when they are struggling to keep up with the language being used, isn’t a comfortable feeling.  At times it is well outside of the comfort zone. But it is getting past this and the feeling of achievement that accompanies it that is, the not insignificant by-product of learning language through immersion. With it comes a new found confidence and belief.

I was reminded of this a few weeks ago when I presented a workshop about innovative approaches in content and language integrated learning (CLIL) situations. Much is said in education about the search for teaching methods and practices that challenge our pupils. The argument being that challenge the pupils and they will respond with an increased motivation to learn. It is a compelling argument, especially when you see just how much of a language a 12 year can master in the course of a year of bilingual education.

x

Maybe, just maybe, if I had had the luxury of a bilingual education in my teenage years, I might be a little less surprised about having become, rather accidentally, a language teacher of sorts myself.

Cartoons: Calvin and Hobbes by Bill Watterson

Second language communication problems in class

Sometimes all you can do is laugh when you are starting to teach a bilingual class using a CLIL (content and language integrated learning) approach. I have a class of Dutch twelve year olds that I have been teaching my art lessons to, essentially in English, for three weeks now. It’s going OK, but obviously there is still a long way to go and a lot to learn. This learning situation does occasionally throw up funny moments….

toilet door

A boy comes up to me near the end of the lesson, pauses, and then carefully asks in his most considered English:

“Mr. Sansom, can I go to the toilet?”

He’s only a first year so we won’t have the “can I” or “may I go to the toilet” discussion, not just yet. I look at my watch, only two minutes to go until the end of the lesson. I reply slowly and clearly:

“There’s only two minutes to go until the end of the lesson, can you wait two minutes?”

He listens carefully to my answer, a serious look on his face, and then smiles and runs out of the door, down the corridor and disappears through the toilet door without saying a word.

The first weeks of bilingual education is full of this sort of misunderstanding, it requires patience as you laugh inwardly to yourself and think “didn’t I just say that?” or “haven’t you been listening”. The truth is that they probably have been listening, it’s just that joining up the gaps in their understanding is sometimes just that little bit too challenging. That will change though, and soon……..

Learning through not understanding? – CLIL (content and language integrated learning) art project

Danish visitors

From time to time I am asked to give presentations to and yesterday I did in The Hague so to a group of Danish teachers and head teachers who were interested to hear more about the form of bilingual education that we offer in our schools in The Netherlands.

I’d like to thank them for their active participation in my part of the day. I enjoyed the chance to share ideas and discuss future possibilities.

I promised to make my presentation material available as a reminder of some of the teaching activities I touched on.  The PowerPoint itself is quite brief, so also feel free to take a look elsewhere on this blog and in particular at the CLIL link higher up the page.

Click on the link below for the presentation:

danish-visitors-2017

In at the deep end…

Today is my first day back at school after the summer break and I’m closer than ever before to simply starting with my new bilingual first year classes in English, with none of the pupils’ native Dutch thrown in to make it easier for them. I describe them as a ‘bilingual classes’ but they aren’t really, or at least not yet. They are just starting down the language learning road. Virtually all have a smattering of English already, picked up from tv, films, music and the Internet. Normally the first weeks of the school year are for me and my first year pupils, sessions of constant switching between English and Dutch. So what has brought me to this point where I think I should just start in English and not offer a Dutch language back-up or safety net?

For the last three years I’ve been doing a workshop at a nearby school (where I don’t normally teach) that also has a bilingual stream. I am hired in for an intensive day of language and art activities that results in a presentation for parents.

cuijk

This workshop is also done with first year pupils (aged 12), just beginning their bilingual education. They are actually beginning with a lot of new things at once, it’s a big week. A new school, many new friends, new teachers, a new experience of subjects being taught as separate hours in a timetable and…….a new language of instruction. Could we make it a more intimidating and difficult step for a twelve year old I sometimes wonder.

For the pupils I worked with earlier in the week it was the start of just the second week at their new school, and the second week of wrestling with their new language of communication. It’s also been a week and one day of a huge number of new impressions and challenges for them.

Today was just such an example, verbal word games, poetry, describing activities, group communication games, drawing and illustration, all in a day long project, lead by someone they had never seen before. In short, variation ruled the day as we bounced from one assignment to the next. Variation that is, mixed with enthusiasm. Enthusiasm is one of my strong points, and today it was greeted by the enthusiasm of the pupils.

(Click here for examples of the sort of lesson assignments I make use of)

As a visitor to the school I can pretend for a day that I don’t speak any Dutch, and so force them to do all their communication in English. This way I can usurp the natural hierarchy of language in a typical Dutch school. They struggle to communicate with me in English because that is the only way it’s going to work. Rather like when you are on holiday abroad. Just like I was in France during the summer. I struggled to make use of my minimal knowledge of the French language when it was necessary. Yes it was easier of course to leave it to my wife to communicate with the locals with her much superior knowledge of the French language, but the question is, is my French ever going to improve that way?

I don’t think that I’m advocating that all my bilingual colleagues take such a hard line and aggressive language approach. I can imagine in some subject areas it could be more problematic if English was the only language used right from the beginning. But so much of my subject in the art room has the back-up of visual elements, demonstrations and images to support to aid understanding. My workshop earlier in the week was a demonstration of just how far children are able to come when thrown in at the language deep end. It’s all about listening hard, helping each other out when they don’t understand or miss a bit. But above all, and I posted about this a year ago (Learning through not understanding), keeping them stretching and reaching beyond the capabilities that they think they have.

 

Lost Consonants, sayings and proverbs – Content and language integrated learning (CLIL)

A couple of weeks ago I published a post called One Letter Switch that involved a small switch of one letter in the title of an existing film to produce a new and very different movie name. I mentioned in the post that I would also explain a second variation that in some ways follows similar lines.

I should start by underlining that this idea has its root in the extremely quirky “Lost Consonants” images that artist and writer Graham Rawle published in the Guardian newspaper a number of years ago. Rawle’s work was published in the newspaper for its entertainment value and its humour with both a visual and a text-based edge.

Each image was created in a similar way. He took a sentence, like for example, “Every time the doorbell rang, the dog started barking”. He then altered the sentence by removing one single consonant from somewhere in the sentence. So the sentence could become, “Every time the doorbell rang, the dog started baking”. This new variation of the text would then be placed underneath a collage that Rawle made by cutting up magazine images and illustrating the new, mostly somewhat sillier version of the phrase………..

graham-rawle

How exactly to apply the core of this idea to the classroom was the first issue. It occurred to me that potentially any sort of sentence could be used. Because of this it also seemed to offer an excellent opportunity to shine a light on one particularly troublesome area of language acquisition. Sayings, proverbs and other ‘wise’ sayings have their place in all languages. When you stop to consider them carefully it becomes only too clear just how often they are used. They enrich a language, they give it a more playful complexity, they are also quite difficult to learn.  I know this last point from my own experience of learning Dutch. They are some similarities and even some sayings that are essentially the same. There are others that simply have no comparison and if you stop to translate them literally into a second language you often see just how odd they are, a fact that makes you very nervous about daring to use them!

I decided to apply the ‘Lost Consonants’ approach to sayings and proverbs in my lesson. The aim was essentially three-fold:

  1. To get my pupils reading English proverbs and sayings on websites that also provide an explanation of what they mean and how they should be used.
  2. The get the class playing with the language and interpretation possibilities if just one letter was dropped from the proverb. The new version needed to have a linguistic logic, even (and hopefully) if the result was actually a rather crazy literal meaning.
  3. The new version had to work in such a way that it could result in an entertaining and engaging photographic collage put together from diverse sources (it is, after all an art lesson!)

Providing pupils with examples of sayings to look through was easy enough, there are plenty of sites available that offer lists:

www.phrasemix.com

www.smart-words.org

www.knowyourphrase.com

www.englishclub.com

Then the word game starts of experimenting with the possibilities. Just one consonant to be removed, no other possibilities allowed. Some of the sayings offer little or no options for adjustment, but there are plenty that do. Having experimented with this assignment with a couple of classes in the last week, I think it is also important to get the pupils sharing not only their new variations with each other but also the original version and explaining the contexts to one another when it might be used.

Most pupils were quite easily able to come up with three or four possibilities.  Often though the final decision of which one to work with was simply down to which one would make the best Graham Rawle-like collage with the most surreal visual qualities. Below are a few examples from my third years (14-15 year olds).

missingconsonants2

If you would like to see more of Graham Rawle’s work in this area it can be found here:

www.grahamrawle.com