Sharing a joke with a class is one of the best parts of education. It’s a potentially fun and entertaining moment and it does wonders for the relationship that you as a teacher have with a group. If it can also include a kind of educational dimension then you have a perhaps unusual but also very valuable combination.
I’ve posted before about the difficult and rather unique place in language acquisition that proverbs and sayings in communication.
They are a difficult part to grasp and to dare to use. I like to use them in my teaching as an art teacher in bilingual education. I often find myself pausing to explain what exactly I mean when I use such a phrase or proverb. Understanding, and daring to use a phrase like ‘that’s a different kettle of fish’ is difficult, but knowing when to use it enriches communication and brings a new level to expression through language.
There is also a kind of flip side to this, and also one that I occasionally encounter in the classroom. A pupil tries to use a translated version of a Dutch proverb. The translated version can at times sound very odd, bewildering or just plain funny.
It is normally only a diversion at the end of a lesson, but throwing translations of Dutch proverbs, (translated literally and into perfect English of course) can become so entertaining, at home in our bilingual household we do it as well. Someone who complains a lot is a ‘moan sock’, a direct translation from the Dutch ‘zeurkous’.
Or try ‘ik schrik me een hoedje’, it is used when you are very shocked or have someone made you jump. It means, literally translated ‘I shocked myself a hat’!
Or ‘you’re standing with your mouth full of teeth’…you just don’t know what to say, ‘met de mond vol tanden staan’ in Dutch.
Or ‘make someone happy with a dead sparrow’….trying to impress someone with something that is actually pretty valueless, ‘iemand blij maken met een dode mus’ in Dutch.
The comedians in the class seem to like the challenge of trying to have mock conversations that include direct English translations or Dutch sayings. I’m not sure if this whole exercise has any real language value. Other than encouraging the pupils to play and explore language in unusual and fun ways. I would hope that it does teach them at least how careful you need to be if to are tempted to try and translate and use a proverb from your own language. It can leave you looking well, a little daft, which is where the football connection comes in. The current coach (Louis van Gaal) of Manchester United also at times runs into problems in this area as the following two videos show:
If anyone has any examples of strange translations of sayings and proverbs into English I’d be interested to hear them.